当前位置:首页 > 职业指导 > 行业资讯 > 正文

翻译软件巨头牵手中国译协推广正版

点击次数:60|时间:2009-11-10 11:01
  日前消息,和微软、欧特克一样,如何让国内盗版用户使用正版是国际翻译软件巨头SDL Trados一大问题,而这次,他们推广正版的举动得到了中国翻译协会的支持。SDL Trados中国(思迪软件)今日和中国翻译协会服务委员会在北京签署战略合作协议,国内翻译公司通过协会购买正版将有总计450万元的优惠。

    450万专项基金补贴到本月底

    “我们的产品很贵。”SDL Trados中国区总监陶慧向网易科技坦言,按照需求不同,一套正版的2009产品售价有3万元和5万元两档,而翻译公司使用的往往只是SDL Trados的桌面软件。

    在国内有大大小小多个翻译公司,大部分都在使用SDL Trados,但付费的并不多。中国翻译协会副会长、翻译服务委员会主任、原中央编译局副局长尹承东则在会上略带严肃的号召协会成员要在翻译中使用正版软件。

    根据合作协议,SDL Trados设立450万元的专项补贴,由译协翻译服务委员向其成员单位发出通知,并统计希望购买正版SDL Trados2009的单位,活动持续到11月底。

    Trados在计算机辅助翻译行业已经有25年的历史,它的软件支持所有语言的翻译,在2005年被SDL收购后,这款软件的名称变成了SDL Trados。今年前不久,SDL Trados刚刚推出了最新的2009版本。

    一位北大学习翻译的研究生向网易科技介绍,这款软件很大的一个特点就是使用者可以根据之前的翻译结果积累自己的翻译库,这就是其核心技术——翻译记忆,而这个库的使用会让使用者持续使用该软件,自己在平时的使用中也在不断往库里提供内容。

    而该软件的技术服务也是该公司的盈利来源,据了解,专业的服务往往按年收费。尹承东提醒,SDL Trados需要加强自己售后服务才能持续立足国内市场。

    经济危机下发力中国市场

    和众多跨国企业一样,SDL Trados在全球经济危机的大环境下也更为看重中国市场。

    据陶慧透露,目前SDL Trados总部在深圳有150人左右的团队,而明年计划在北京和上海开设办公室,并将加大推广力度,以影响各地的潜在客户。

    除了翻译社之外,SDL Trados的另一大客户群是跨国企业。陶慧介绍,因为支持所有语言,而跨国公司需要国际团队在专业术语上的沟通,SDL Trados就成了大部分企业的必选软件。

    惠普、思科、DELL等企业都是SDL Trados的用户,而目前中国国内使用该软件的有华为、中兴、宝钢、联想等。

    该公司大中华区企业方案经历刘芃向网易科技介绍,目前公司针对的客户正是那些希望走向国际化的公司,在使用SDL Trados很长时间后,其积累的翻译记忆库就是公司的商业机密。

    做为案例,陶慧透露,华为六年前开始配置SDL Trados,目前已经有300人左右的翻译团队,而购买的软件数量也达到了150套。

    不过如此贵的价格怎么能让老客户升级是一个问题,陶慧表示,因为和商业软件相关,SDL Trados支持翻译PDF等多种格式的文件,而由于Adobe等公司每年会升级,所以用户要使用新版本的文档就需要更换软。

返回顶部